Así funcionan los servicios de traducción de software
¿Crees que el proceso de traducción de un software es una tarea sencilla de hacer? La realidad dista mucho de ese enfoque, pues no solo se requiere de habilidades lingüísticas, sino también, tener conocimientos técnicos a fin de precisar el enfoque del software y utilizar las palabras traducidas más acordes al público objetivo. ¿Quieres conocer los procesos más relevantes que conlleva un servicio de traducción de software? ¡En este artículo indagamos sobre este interesante tema!
En la actual era de la digitalización prácticamente interactuamos al menos 1 vez con algún software, ya sea de escritorio o móvil. Sin embargo, dependiendo del contexto del programa variará el texto a usar y es aquí donde los servicios de traducción cumplen un rol vital. En efecto, un videojuego, por ejemplo, requiere un modo de traducción diferente a un software empresarial.
Por ende, la traducción del software es sin duda una pieza clave en el éxito del producto, ya que, dependiendo de cómo se haya traducido, aumentará su usabilidad y probabilidad de atraer más usuarios.
¿Qué procesos implica la traducción de un software?
Los procesos de traducción y localización en un software no es tan fácil como agarrar Google Translate y ponerse a traducir literalmente, pues tienen que cumplirse una serie de parámetros técnicos que variarán dependiendo del tamaño del proyecto. Veamos los pasos más relevantes que conlleva la traducción de un software.
Crear el equipo de traducción
Para traducir aplicaciones pequeñas es posible que con un solo traductor se pueda hacer el trabajo sin problemas. No obstante, ya sea un solo traductor o varios, se requiere que se tenga conocimientos básicos del programa a traducir y un buen nivel de experiencia en el idioma de origen y destino. Esto no implica el hecho de que se deba conocer el lenguaje de programación que utiliza el programa. Pero si se necesita estar informado sobre el funcionamiento del software a fin de realizar correctamente las traducciones en ciertos caracteres de algunas cadenas de código.
Evaluar el software
Luego de determinar quienes llevarán a cabo la traducción, el siguiente paso será evaluar el programa a fin de determinar que partes realmente merecen la pena ser traducidos. Por lo general este proceso lo hace la empresa que desarrolla el producto, pero al hacer la evaluación conjuntamente con quienes harán el servicio de traducción, suelen aparecer «detalles» que requieren o no atención.
Hay programas donde nada más con traducir la licencia de usuario final, los archivos de ayuda al usuario y los textos de la interfaz gráfica es suficiente. Otras aplicaciones requerirán traducir detalles adicionales. ¿Qué partes se deben tener en cuenta de un software para conseguir un buen resultado de localización?
- Títulos de ventanas
- Cuadros de diálogos
- Licencia de usuario final (EULA)
- Archivos de ayuda al usuario
- Mensajes de errores
- Archivos de información del producto (Léame)
- Textos de las imágenes
Establecer referencias a fin de mantener la consistencia
En los procesos de traducción de software es muy frecuente la creación de una base de términos o diccionarios a fin de que el traductor emplee un término común para referirse a uno o varios componentes y así mantener la consistencia. Por ejemplo, el término controlador es muy conocido también como driver por la gran mayoría de los usuarios. Así, si en la traducción se utiliza driver como término, este debe usarse en todas las traducciones que hagan referencia a dicho componente.
Determinar el software de traducción adecuado y la memoria de traducción
Una vez que se tenga toda la información técnica del software, el siguiente paso será determinar el programa de traducción más idóneo con el cual se apoyarán los traductores. También resulta imprescindible configurar una memoria de traducción a fin de almacenar las oraciones y frases más usadas a fin de no tener que traducirlas completamente cada vez que se requieran.
Proceso de traducción real
Una vez que se hayan determinado todos los objetivos y parámetros, es cuando comienza el proceso de traducción propiamente dicho. Todo el trabajo se hace bajo un proceso muy minucioso y por etapas:
- Traducción, edición y revisión – Son los trabajos de traducción que se realizan sobre recursos o archivos binarios. También es posible que se incluyan imágenes, audios y vídeos.
- Análisis de calidad – En esta etapa se revisa de manera meticulosa el resultado de traducción obtenido de la fase previa. En caso de encontrarse errores, se corrigen y se hace otro análisis de calidad.
- Conversión – Cuando se llega a esta etapa significa que ya la traducción no tiene problemas y se procede a convertir el recurso o binario a su formato original y luego es enviado al cliente.
Evaluación del software traducido con el cliente
Una vez que se envía el software traducido al cliente, se hace una última evaluación de manera conjunta a fin de garantizar la calidad y coherencia en las traducciones hechas.
Palabras Finales
Como vemos, el proceso de traducción de un software no es algo que se debe tomar a la ligera, ya que implica procesos a seguir. No obstante, la finalidad de estos pasos es ayudar a los traductores a que hagan su trabajo de la manera más transparente y coherente posible. Estos procesos brindan muchos beneficios en los servicios de traducción tales como:
- Se optimizan las cargas de trabajo, pues todo el proceso es medido
- Se garantiza la calidad en las traducciones
- El software se adapta al público objetivo